Будни переводчика
Есть на этой планете самый замечательный сериал — Video Game High School.
Первый его сезон я смотрела в оригинале с субтитрами, что очень круто — я обожаю смотреть именно так. Второй сезон я смотрела в оригинале без субтитров. Очень радовалась, что, в основном, я понимала конкретику. Общий смысл я поняла бы и пять лет назад.
Но вот незадача: второй сезон существует в сети только в озвучке или без нее. Субтитры сделали только к двум, выбранным случайным образом, сериям. А Жэ отказывается смотреть как-либо иначе — только субтитры.
Ну что, мне слабо что ли вселенское добро сотворить и порадовать любимого и ещё энное количество людей?
Время половина четвёртого утра. Села я за это дело в половину одиннадцатого ночера. И знаете сколько я подтекстовала? ДЕСЯТЬ С ПОЛОВИНОЙ МИНУТ!!!!!
Кто ж догадывался, что всё так геморройно?
Я сижу с открытой программкой, серией в оригинале и серией в озвучке (на случай, если я столкнусь с абсолютно непереводимым мною фольклором). И знаете что? Во многих местах я напряглась и разобрала кто и что говорит, я вслушивалась в конкретику, в каждое слово! Я очень многое поняла из того, что проходило мимо меня.
И мой перевод гораздо точнее самой замечательной озвучки. И в одном месте это имеет огромное значение, не знаю как уж там дальше дела пойдут. Я довольна собой. Я занимаюсь тем, что мне нравится — смотрю любимый сериал и делаю перевод с английского. Как давно я не переводила, мммм!
Кстати, да, серии длятся по полчаса и больше. Их шесть. Это ж на сколько затянется написание субтитров с учётом учебной занятости — ужас!
Но я не отчаиваюсь. Я рада. Я очень рада.
Но устала.
та же беда, что и у Жэ… может ты и мне подсобишь?
ну вот. корячусь и соблю)
в официальной группе ВШВИ в вк есть первая серия с сабами… нормальными такими)
о, спасибо))удачи тебе
псиба)